Jó 38
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.