Jó 38

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.