Jó 31

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что–либо нечистое пристало к рукам моим,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.