Jó 31
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что–либо нечистое пристало к рукам моим,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.