Jó 31
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что–либо нечистое пристало к рукам моим,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.