Jó 31

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что–либо нечистое пристало к рукам моим,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.