Jó 31
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что–либо нечистое пристало к рукам моим,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.