Jó 31

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что–либо нечистое пристало к рукам моим,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.