Jó 31
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что–либо нечистое пристало к рукам моим,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.