Jó 22

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – [золото] Офирское.
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.