Jó 13

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.