Jó 13

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.