Jó 13
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.