Jó 13
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.