Êxodo 25
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
2 "Diga aos israelitas que me tragam uma oferta. Receba-a de todo aquele cujo coração o compelir a dar.
3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
3 Estas são as ofertas que deverá receber deles: ouro, prata e bronze,
4 и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
4 fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino, pêlos de cabra,
5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
5 peles de carneiro tingidas de vermelho, couro, madeira de acácia,
6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
6 azeite para iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
7 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
8 "E farão um santuário para mim, e eu habitarei no meio deles.
9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
9 Façam tudo como eu lhe mostrar, conforme o modelo do tabernáculo e de cada utensílio.
10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
10 "Faça uma arca de madeira de acácia com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
11 Revista-a de ouro puro, por dentro e por fora, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
12 Mande fundir quatro argolas de ouro para ela e prenda-as em seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
13 Depois faça varas de madeira de acácia, revista-as de ouro
14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
14 e coloque-as nas argolas laterais da arca, para que possa ser carregada.
15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
15 As varas permanecerão nas argolas da arca; não devem ser retiradas.
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
16 Então coloque dentro da arca as tábuas da aliança que lhe darei.
17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
17 "Faça uma tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura,
18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
18 com dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
19 Faça um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
20 Os querubins devem ter suas asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Ficarão de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
21 Coloque a tampa sobre a arca, e dentro dela as tábuas da aliança que darei a você.
22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
22 Ali, sobre a tampa, no meio dos dois querubins que se encontram sobre a arca da aliança, eu me encontrarei com você e lhe darei todos os meus mandamentos destinados aos israelitas.
23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
23 "Faça uma mesa de madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
24 Revista-a de ouro puro e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
25 Faça também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
26 Faça quatro argolas de ouro para a mesa e prenda-as nos quatro cantos dela, onde estão os seus quatro pés.
27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
27 As argolas devem ser presas próximas da borda para que sustentem as varas usadas para carregar a mesa.
28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
28 Faça as varas de madeira de acácia, revestindo-as de ouro; com elas se carregará a mesa.
29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
29 Faça de ouro puro os seus pratos e o recipiente para incenso, as suas tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
30 Coloque sobre a mesa os pães da Presença, para que estejam sempre diante de mim.
31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
31 "Faça um candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões do candelabro formarão com ele uma só peça.
32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
32 Seis braços sairão do candelabro: três de um lado e três do outro.
33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;
33 Haverá três taças com formato de flor de amêndoa num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
34 а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
34 Na haste do candelabro haverá quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com botão e flor.
35 у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его.
35 Haverá um botão debaixo de cada par dos seis braços que saem do candelabro.
36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота.
36 Os braços com seus botões formarão uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
37 "Faça-lhe também sete lâmpadas e coloque-as nele para que iluminem a frente dele.
38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
38 Seus cortadores de pavio e seus apagadores serão de ouro puro.
39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
39 Com trinta e cinco quilos de ouro puro faça o candelabro e todos esses utensílios.
40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
40 Tenha o cuidado de fazê-lo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.