Cânticos 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 кровли домов наших – кедры,
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 потолки наши – кипарисы.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.