Cânticos 1

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 кровли домов наших – кедры,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 потолки наши – кипарисы.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.