Cânticos 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 кровли домов наших – кедры,
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 потолки наши – кипарисы.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.