Jó 6

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kisha Ayubu akajibu:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote,
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu,
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani,
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi,
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ninakataa kuvigusa;
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 “Laiti ningepata haja yangu,
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda,
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Ndipo bado ningekuwa na hii faraja,
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 “Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Je, mimi nina nguvu za jiwe?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe,
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 “Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake,
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 lakini hukauka majira ya ukame,
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Misafara hugeuka kutoka njia zake;
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Misafara ya Tema inatafuta maji,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini;
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote;
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 au niokoeni mikononi mwa adui,
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 “Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya;
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli!
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema,
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima,
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 “Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu;
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Je, pana uovu wowote midomoni mwangu?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.