Jó 41
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki,
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake,
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali,
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake,
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya;
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake,
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake,
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake,
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine;
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake;
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba,
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru,
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Chuma hukiona kama unyasi,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu;
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta;
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye:
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna;
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.