Jó 41

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki,
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake,
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege,
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali,
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake,
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya;
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa?
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake;
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba,
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru,
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Chuma hukiona kama unyasi,
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu;
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta;
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye:
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna;
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.