Jó 41
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARC
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki,
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake,
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege,
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali,
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya;
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe,
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake;
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba,
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru,
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Chuma hukiona kama unyasi,
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu;
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta;
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye:
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna;
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.