Jó 41

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki,
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake,
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege,
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali,
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya;
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa?
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake,
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake,
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Mgongo wake una safu za ngao
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake,
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine;
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta;
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake;
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake,
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe,
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake;
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja;
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba,
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa;
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru,
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Chuma hukiona kama unyasi,
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie;
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu;
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo,
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta;
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye:
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna;
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.