1 Crônicas 6
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVI
1 Wana wa Lawi walikuwa:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Wana wa Kohathi walikuwa:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amramu alikuwa na wana:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akamzaa Finehasi,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abishua akamzaa Buki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzi akamzaa Zerahia,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayothi akamzaa Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubu akamzaa Sadoki,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaasi akamzaa Azaria,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Yohanani akamzaa Azaria (ndiye alifanya kazi ya ukuhani katika Hekalu alilojenga Mfalme Solomoni huko Yerusalemu),
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaria akamzaa Amaria,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubu akamzaa Sadoki,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Shalumu akamzaa Hilkia,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria akamzaa Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Yehosadaki alihamishwa wakati Bwana aliwapeleka uhamishoni watu wa Yuda na Yerusalemu kwa mkono wa Mfalme Nebukadneza.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Wana wa Lawi walikuwa:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Haya ndiyo majina ya wana wa Gershoni:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Wana wa Kohathi walikuwa:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Wana wa Merari walikuwa:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Wazao wa Gershoni:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Zima akamzaa Yoa,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Wazao wa Kohathi:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Asiri akamzaa Elikana,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Asiri akamzaa Tahathi, Tahathi akamzaa Urieli,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Wazao wa Elikana walikuwa:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Ahimothi akamzaa Elikana, Elikana akamzaa Sofai,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Nahathi akamzaa Eliabu,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Wana wa Samweli walikuwa:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Wafuatao ndio wazao wa Merari:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Uza akamzaa Shimea, Shimea akamzaa Hagia,
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Hawa ndio watu ambao Daudi aliwaweka kuwa viongozi wa uimbaji katika nyumba ya Bwana, baada ya Sanduku la Agano kuletwa ili kukaa huko.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Walihudumu kwa kuimba mbele ya Maskani, Hema la Kukutania, mpaka hapo Mfalme Solomoni alipojenga Hekalu la Bwana huko Yerusalemu. Walitimiza wajibu wao kulingana na taratibu walizokuwa wamewekewa.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Wafuatao ni watu waliohudumu pamoja na wana wao:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mwana wa Sufu, mwana wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoeli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 mwana wa Tahathi, mwana wa Asiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mwana wa Ishari, mwana wa Kohathi,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 na msaidizi wa Hemani alikuwa Asafu, aliyesimama mkono wa kuume:
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 mwana wa Mikaeli, mwana wa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 mwana wa Ethni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mwana wa Ethani, mwana wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mwana wa Yahathi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Na kutoka kwa walioshirikiana nao, Wamerari, mkono wake wa kushoto:
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwana wa Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mwana wa Amsi, mwana wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 mwana wa Mahli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Ndugu zao wengine Walawi walipewa huduma nyingine za kuhudumia hema takatifu, nyumba ya Mungu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Lakini Aroni na uzao wake ndio waliokuwa na wajibu wa kutoa sadaka katika madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa na kwenye madhabahu ya kufukizia uvumba pamoja na yote yaliyofanyika pa Patakatifu, wakifanya upatanisho kwa ajili ya Israeli, sawasawa na yale yote aliyoagiza Mose mtumishi wa Mungu.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Hawa ndio waliokuwa wazao wa Aroni:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Abishua akamzaa Buki,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Zerahia akamzaa Merayothi, Merayothi akamzaa Amaria,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Ahitubu akamzaa Sadoki,
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Zifuatazo ni sehemu walizopewa ziwe nchi yao kwa ajili ya makazi yao (walipewa wazao wa Aroni waliotoka katika ukoo wa Wakohathi, kwa sababu kura ya kwanza iliwaangukia):
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Walipewa Hebroni katika nchi ya Yuda pamoja na sehemu ya malisho inayouzunguka.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Lakini mashamba pamoja na vijiji vilivyouzunguka mji alipewa Kalebu mwana wa Yefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Kwa hiyo wazao wa Aroni walipewa miji ifuatayo pamoja na eneo la malisho: Hebroni (mji wa makimbilio), Libna, Yatiri, Eshtemoa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hileni, Debiri,
58 Hilém, Debir,
59 Ashani, Yuta na Beth-Shemeshi pamoja na maeneo yake ya malisho.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Kutoka kabila la Benyamini walipewa Gibeoni, Geba, Alemethi na Anathothi, pamoja na maeneo yake ya malisho.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Wazao waliobaki wa Wakohathi walipewa miji kumi kutoka koo za nusu ya kabila la Manase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Wazao wa Gershoni, ukoo kwa ukoo, walipewa miji kumi na mitatu kutoka kwa makabila ya Isakari, Asheri na Naftali kutoka sehemu ya kabila la Manase huko Bashani.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Wazao wa Merari, ukoo kwa ukoo walipewa miji kumi na miwili kutoka makabila ya Reubeni, Gadi na Zabuloni.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Kwa hiyo Waisraeli waliwapa Walawi miji hii pamoja na maeneo yake ya malisho.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Kutoka makabila ya Yuda, Simeoni na Benyamini walipewa miji iliyotajwa hapo juu.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Baadhi ya koo za Wakohathi walipewa kama nchi yao miji kutoka kabila la Efraimu.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Katika nchi ya vilima ya Efraimu walipewa Shekemu (mji wa makimbilio) na Gezeri,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Yokmeamu, Beth-Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aiyaloni na Gath-Rimoni, pamoja na maeneo yake ya malisho.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Kutoka nusu ya kabila la Manase, Waisraeli waliwapa koo za Wakohathi waliobaki miji ya Aneri na Bileamu pamoja na maeneo yake ya malisho.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Wagershoni walipokea miji ifuatayo pamoja na maeneo yake ya malisho:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Kutoka kabila la Isakari
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramothi na Anemu, pamoja na maeneo yake ya malisho.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Kutoka kabila la Asheri
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukoki na Rehobu, pamoja na maeneo yake ya malisho.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Kutoka kabila la Naftali
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Wamerari (Walawi waliobakia) walipokea miji ifuatayo:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Kutoka kabila la Reubeni, ngʼambo ya Yordani mashariki mwa Yeriko
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemothi na Mefaathi pamoja na maeneo yake ya malisho.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Na kutoka kabila la Gadi
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Heshboni na Yazeri, pamoja na maeneo yake ya malisho.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.