1 Crônicas 6

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wana wa Lawi walikuwa:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Wana wa Kohathi walikuwa:
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amramu alikuwa na wana:
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akamzaa Finehasi,
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abishua akamzaa Buki,
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Uzi akamzaa Zerahia,
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Merayothi akamzaa Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Ahitubu akamzaa Sadoki,
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Ahimaasi akamzaa Azaria,
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Yohanani akamzaa Azaria (ndiye alifanya kazi ya ukuhani katika Hekalu alilojenga Mfalme Solomoni huko Yerusalemu),
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria akamzaa Amaria,
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Ahitubu akamzaa Sadoki,
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Shalumu akamzaa Hilkia,
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaria akamzaa Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Yehosadaki alihamishwa wakati Bwana aliwapeleka uhamishoni watu wa Yuda na Yerusalemu kwa mkono wa Mfalme Nebukadneza.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Wana wa Lawi walikuwa:
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Haya ndiyo majina ya wana wa Gershoni:
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Wana wa Kohathi walikuwa:
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Wana wa Merari walikuwa:
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Wazao wa Gershoni:
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Zima akamzaa Yoa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Wazao wa Kohathi:
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Asiri akamzaa Elikana,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Asiri akamzaa Tahathi, Tahathi akamzaa Urieli,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Wazao wa Elikana walikuwa:
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Ahimothi akamzaa Elikana, Elikana akamzaa Sofai,
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Nahathi akamzaa Eliabu,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Wana wa Samweli walikuwa:
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Wafuatao ndio wazao wa Merari:
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Uza akamzaa Shimea, Shimea akamzaa Hagia,
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Hawa ndio watu ambao Daudi aliwaweka kuwa viongozi wa uimbaji katika nyumba ya Bwana, baada ya Sanduku la Agano kuletwa ili kukaa huko.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Walihudumu kwa kuimba mbele ya Maskani, Hema la Kukutania, mpaka hapo Mfalme Solomoni alipojenga Hekalu la Bwana huko Yerusalemu. Walitimiza wajibu wao kulingana na taratibu walizokuwa wamewekewa.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Wafuatao ni watu waliohudumu pamoja na wana wao:
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mwana wa Sufu, mwana wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoeli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 mwana wa Tahathi, mwana wa Asiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mwana wa Ishari, mwana wa Kohathi,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 na msaidizi wa Hemani alikuwa Asafu, aliyesimama mkono wa kuume:
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 mwana wa Mikaeli, mwana wa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 mwana wa Ethni,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 mwana wa Ethani, mwana wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mwana wa Yahathi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Na kutoka kwa walioshirikiana nao, Wamerari, mkono wake wa kushoto:
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwana wa Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mwana wa Amsi, mwana wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 mwana wa Mahli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Ndugu zao wengine Walawi walipewa huduma nyingine za kuhudumia hema takatifu, nyumba ya Mungu.
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Lakini Aroni na uzao wake ndio waliokuwa na wajibu wa kutoa sadaka katika madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa na kwenye madhabahu ya kufukizia uvumba pamoja na yote yaliyofanyika pa Patakatifu, wakifanya upatanisho kwa ajili ya Israeli, sawasawa na yale yote aliyoagiza Mose mtumishi wa Mungu.
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Hawa ndio waliokuwa wazao wa Aroni:
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Abishua akamzaa Buki,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Zerahia akamzaa Merayothi, Merayothi akamzaa Amaria,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Ahitubu akamzaa Sadoki,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Zifuatazo ni sehemu walizopewa ziwe nchi yao kwa ajili ya makazi yao (walipewa wazao wa Aroni waliotoka katika ukoo wa Wakohathi, kwa sababu kura ya kwanza iliwaangukia):
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 Walipewa Hebroni katika nchi ya Yuda pamoja na sehemu ya malisho inayouzunguka.
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Lakini mashamba pamoja na vijiji vilivyouzunguka mji alipewa Kalebu mwana wa Yefune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Kwa hiyo wazao wa Aroni walipewa miji ifuatayo pamoja na eneo la malisho: Hebroni (mji wa makimbilio), Libna, Yatiri, Eshtemoa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Hileni, Debiri,
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Ashani, Yuta na Beth-Shemeshi pamoja na maeneo yake ya malisho.
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 Kutoka kabila la Benyamini walipewa Gibeoni, Geba, Alemethi na Anathothi, pamoja na maeneo yake ya malisho.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Wazao waliobaki wa Wakohathi walipewa miji kumi kutoka koo za nusu ya kabila la Manase.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Wazao wa Gershoni, ukoo kwa ukoo, walipewa miji kumi na mitatu kutoka kwa makabila ya Isakari, Asheri na Naftali kutoka sehemu ya kabila la Manase huko Bashani.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Wazao wa Merari, ukoo kwa ukoo walipewa miji kumi na miwili kutoka makabila ya Reubeni, Gadi na Zabuloni.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Kwa hiyo Waisraeli waliwapa Walawi miji hii pamoja na maeneo yake ya malisho.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Kutoka makabila ya Yuda, Simeoni na Benyamini walipewa miji iliyotajwa hapo juu.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Baadhi ya koo za Wakohathi walipewa kama nchi yao miji kutoka kabila la Efraimu.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Katika nchi ya vilima ya Efraimu walipewa Shekemu (mji wa makimbilio) na Gezeri,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 Yokmeamu, Beth-Horoni,
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 Aiyaloni na Gath-Rimoni, pamoja na maeneo yake ya malisho.
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 Kutoka nusu ya kabila la Manase, Waisraeli waliwapa koo za Wakohathi waliobaki miji ya Aneri na Bileamu pamoja na maeneo yake ya malisho.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Wagershoni walipokea miji ifuatayo pamoja na maeneo yake ya malisho:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 Kutoka kabila la Isakari
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Ramothi na Anemu, pamoja na maeneo yake ya malisho.
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 Kutoka kabila la Asheri
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Hukoki na Rehobu, pamoja na maeneo yake ya malisho.
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 Kutoka kabila la Naftali
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Wamerari (Walawi waliobakia) walipokea miji ifuatayo:
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 Kutoka kabila la Reubeni, ngʼambo ya Yordani mashariki mwa Yeriko
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kedemothi na Mefaathi pamoja na maeneo yake ya malisho.
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 Na kutoka kabila la Gadi
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Heshboni na Yazeri, pamoja na maeneo yake ya malisho.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.