1 Crônicas 6
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs BKJ
1 Wana wa Lawi walikuwa:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Wana wa Kohathi walikuwa:
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Amramu alikuwa na wana:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eleazari akamzaa Finehasi,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abishua akamzaa Buki,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Uzi akamzaa Zerahia,
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayothi akamzaa Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubu akamzaa Sadoki,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaasi akamzaa Azaria,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Yohanani akamzaa Azaria (ndiye alifanya kazi ya ukuhani katika Hekalu alilojenga Mfalme Solomoni huko Yerusalemu),
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azaria akamzaa Amaria,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubu akamzaa Sadoki,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Shalumu akamzaa Hilkia,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria akamzaa Seraya,
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Yehosadaki alihamishwa wakati Bwana aliwapeleka uhamishoni watu wa Yuda na Yerusalemu kwa mkono wa Mfalme Nebukadneza.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Wana wa Lawi walikuwa:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Haya ndiyo majina ya wana wa Gershoni:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Wana wa Kohathi walikuwa:
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Wana wa Merari walikuwa:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Wazao wa Gershoni:
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Zima akamzaa Yoa,
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Wazao wa Kohathi:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Asiri akamzaa Elikana,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Asiri akamzaa Tahathi, Tahathi akamzaa Urieli,
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Wazao wa Elikana walikuwa:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Ahimothi akamzaa Elikana, Elikana akamzaa Sofai,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Nahathi akamzaa Eliabu,
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Wana wa Samweli walikuwa:
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Wafuatao ndio wazao wa Merari:
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Uza akamzaa Shimea, Shimea akamzaa Hagia,
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Hawa ndio watu ambao Daudi aliwaweka kuwa viongozi wa uimbaji katika nyumba ya Bwana, baada ya Sanduku la Agano kuletwa ili kukaa huko.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Walihudumu kwa kuimba mbele ya Maskani, Hema la Kukutania, mpaka hapo Mfalme Solomoni alipojenga Hekalu la Bwana huko Yerusalemu. Walitimiza wajibu wao kulingana na taratibu walizokuwa wamewekewa.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Wafuatao ni watu waliohudumu pamoja na wana wao:
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 mwana wa Sufu, mwana wa Elikana,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoeli,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 mwana wa Tahathi, mwana wa Asiri,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 mwana wa Ishari, mwana wa Kohathi,
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 na msaidizi wa Hemani alikuwa Asafu, aliyesimama mkono wa kuume:
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 mwana wa Mikaeli, mwana wa Baaseya,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 mwana wa Ethni,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 mwana wa Ethani, mwana wa Zima,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 mwana wa Yahathi,
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Na kutoka kwa walioshirikiana nao, Wamerari, mkono wake wa kushoto:
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 mwana wa Hashabia,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 mwana wa Amsi, mwana wa Bani,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 mwana wa Mahli,
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Ndugu zao wengine Walawi walipewa huduma nyingine za kuhudumia hema takatifu, nyumba ya Mungu.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Lakini Aroni na uzao wake ndio waliokuwa na wajibu wa kutoa sadaka katika madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa na kwenye madhabahu ya kufukizia uvumba pamoja na yote yaliyofanyika pa Patakatifu, wakifanya upatanisho kwa ajili ya Israeli, sawasawa na yale yote aliyoagiza Mose mtumishi wa Mungu.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Hawa ndio waliokuwa wazao wa Aroni:
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Abishua akamzaa Buki,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Zerahia akamzaa Merayothi, Merayothi akamzaa Amaria,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Ahitubu akamzaa Sadoki,
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Zifuatazo ni sehemu walizopewa ziwe nchi yao kwa ajili ya makazi yao (walipewa wazao wa Aroni waliotoka katika ukoo wa Wakohathi, kwa sababu kura ya kwanza iliwaangukia):
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Walipewa Hebroni katika nchi ya Yuda pamoja na sehemu ya malisho inayouzunguka.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Lakini mashamba pamoja na vijiji vilivyouzunguka mji alipewa Kalebu mwana wa Yefune.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Kwa hiyo wazao wa Aroni walipewa miji ifuatayo pamoja na eneo la malisho: Hebroni (mji wa makimbilio), Libna, Yatiri, Eshtemoa,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Hileni, Debiri,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Ashani, Yuta na Beth-Shemeshi pamoja na maeneo yake ya malisho.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Kutoka kabila la Benyamini walipewa Gibeoni, Geba, Alemethi na Anathothi, pamoja na maeneo yake ya malisho.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Wazao waliobaki wa Wakohathi walipewa miji kumi kutoka koo za nusu ya kabila la Manase.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Wazao wa Gershoni, ukoo kwa ukoo, walipewa miji kumi na mitatu kutoka kwa makabila ya Isakari, Asheri na Naftali kutoka sehemu ya kabila la Manase huko Bashani.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Wazao wa Merari, ukoo kwa ukoo walipewa miji kumi na miwili kutoka makabila ya Reubeni, Gadi na Zabuloni.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Kwa hiyo Waisraeli waliwapa Walawi miji hii pamoja na maeneo yake ya malisho.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Kutoka makabila ya Yuda, Simeoni na Benyamini walipewa miji iliyotajwa hapo juu.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Baadhi ya koo za Wakohathi walipewa kama nchi yao miji kutoka kabila la Efraimu.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Katika nchi ya vilima ya Efraimu walipewa Shekemu (mji wa makimbilio) na Gezeri,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Yokmeamu, Beth-Horoni,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Aiyaloni na Gath-Rimoni, pamoja na maeneo yake ya malisho.
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 Kutoka nusu ya kabila la Manase, Waisraeli waliwapa koo za Wakohathi waliobaki miji ya Aneri na Bileamu pamoja na maeneo yake ya malisho.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Wagershoni walipokea miji ifuatayo pamoja na maeneo yake ya malisho:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 Kutoka kabila la Isakari
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramothi na Anemu, pamoja na maeneo yake ya malisho.
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 Kutoka kabila la Asheri
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Hukoki na Rehobu, pamoja na maeneo yake ya malisho.
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 Kutoka kabila la Naftali
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Wamerari (Walawi waliobakia) walipokea miji ifuatayo:
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 Kutoka kabila la Reubeni, ngʼambo ya Yordani mashariki mwa Yeriko
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kedemothi na Mefaathi pamoja na maeneo yake ya malisho.
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 Na kutoka kabila la Gadi
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Heshboni na Yazeri, pamoja na maeneo yake ya malisho.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.