Jó 24
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Varför har den Allsmäktigeinga domstider i förvar?Varför får hans vänner inte se hans dagar?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 De flyttar undan gränsstenar,de rövar bort hjordar och för dem i bet.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 De för bort de faderlösas åsna,och tar änkans ko i pant.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 De tränger bort de fattiga från vägen,de nödställda i landet måste alla gömma sig.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Se, som vildåsnor i öknengår de ut till sin gärning.De söker efter mat,och hedmarken ger dem bröd åt barnen.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 De skördar foder på fältet,de plockar det som finns kvar i den ogudaktiges vingård.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nakna ligger de om natten, utan kläder,de har inget att skyla sig med i kölden.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 De dränks av skurar från bergen,i brist på skydd håller de sig tätt intill klippan.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Faderlösa slits från sin moders bröstoch pant tas från den fattige.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 De måste gå omkring nakna, utan kläder,hungrande bär de på kärvar.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Mellan deras murar pressar de ut olja,törstande trampar de vinpressen.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Från staden hörs de döendes jämmer,svårt sårade ropar på hjälp.Men Gud aktar ej på sådan ondska.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Andra har blivit fiender till ljuset,de känner inte dess vägar,de vistas inte på dess stigar.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Så snart det dagas stiger mördaren upp,han dödar den nödställde och fattige,och om natten blir han tjuvars like.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen,han tänker: "Inget öga får se mig",och täcker sitt ansikte med en slöja.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen,om dagen låser de sig inne.De vill inte veta av ljuset.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Ty svartaste mörker är morgon för dem alla,ja, de är väl förtrogna med mörkrets fasor.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 De är som något lätt på vattenytan.Deras jordstycke är förbannat i landet,ingen styr sin färd till vingårdarna.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Som torka och hetta förtär snövattnet,så förtär dödsriket den som har syndat.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Modersskötet glömmer honom,maskar frossar på honom,ingen bevarar hans minne.Som ett träd bryts orättfärdigheten av.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Han handlar illa mot den ofruktsamma som ej kan föda,änkan behandlar han inte väl.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Men Gud rycker bort de starka genom sin kraft.När han griper in, kan de inte vara säkra för sitt liv.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Han ger dem trygghet och vila,men hans ögon vakar över deras vägar.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 En kort tid är de upphöjda,sedan är de borta,de slås ner och skördas som alla,de vissnar likt axens toppar.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Om det inte är så,vem kan visa att jag ljuger,och göra mina ord om intet?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.