Jó 24

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Varför har den Allsmäktigeinga domstider i förvar?Varför får hans vänner inte se hans dagar?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 De flyttar undan gränsstenar,de rövar bort hjordar och för dem i bet.
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 De för bort de faderlösas åsna,och tar änkans ko i pant.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 De tränger bort de fattiga från vägen,de nödställda i landet måste alla gömma sig.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Se, som vildåsnor i öknengår de ut till sin gärning.De söker efter mat,och hedmarken ger dem bröd åt barnen.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 De skördar foder på fältet,de plockar det som finns kvar i den ogudaktiges vingård.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Nakna ligger de om natten, utan kläder,de har inget att skyla sig med i kölden.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 De dränks av skurar från bergen,i brist på skydd håller de sig tätt intill klippan.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Faderlösa slits från sin moders bröstoch pant tas från den fattige.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 De måste gå omkring nakna, utan kläder,hungrande bär de på kärvar.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Mellan deras murar pressar de ut olja,törstande trampar de vinpressen.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Från staden hörs de döendes jämmer,svårt sårade ropar på hjälp.Men Gud aktar ej på sådan ondska.
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Andra har blivit fiender till ljuset,de känner inte dess vägar,de vistas inte på dess stigar.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Så snart det dagas stiger mördaren upp,han dödar den nödställde och fattige,och om natten blir han tjuvars like.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen,han tänker: "Inget öga får se mig",och täcker sitt ansikte med en slöja.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen,om dagen låser de sig inne.De vill inte veta av ljuset.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Ty svartaste mörker är morgon för dem alla,ja, de är väl förtrogna med mörkrets fasor.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 De är som något lätt på vattenytan.Deras jordstycke är förbannat i landet,ingen styr sin färd till vingårdarna.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Som torka och hetta förtär snövattnet,så förtär dödsriket den som har syndat.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Modersskötet glömmer honom,maskar frossar på honom,ingen bevarar hans minne.Som ett träd bryts orättfärdigheten av.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Han handlar illa mot den ofruktsamma som ej kan föda,änkan behandlar han inte väl.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Men Gud rycker bort de starka genom sin kraft.När han griper in, kan de inte vara säkra för sitt liv.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Han ger dem trygghet och vila,men hans ögon vakar över deras vägar.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 En kort tid är de upphöjda,sedan är de borta,de slås ner och skördas som alla,de vissnar likt axens toppar.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Om det inte är så,vem kan visa att jag ljuger,och göra mina ord om intet?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.