Jó 24
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Varför har den Allsmäktigeinga domstider i förvar?Varför får hans vänner inte se hans dagar?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 De flyttar undan gränsstenar,de rövar bort hjordar och för dem i bet.
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 De för bort de faderlösas åsna,och tar änkans ko i pant.
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 De tränger bort de fattiga från vägen,de nödställda i landet måste alla gömma sig.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Se, som vildåsnor i öknengår de ut till sin gärning.De söker efter mat,och hedmarken ger dem bröd åt barnen.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 De skördar foder på fältet,de plockar det som finns kvar i den ogudaktiges vingård.
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nakna ligger de om natten, utan kläder,de har inget att skyla sig med i kölden.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 De dränks av skurar från bergen,i brist på skydd håller de sig tätt intill klippan.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Faderlösa slits från sin moders bröstoch pant tas från den fattige.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 De måste gå omkring nakna, utan kläder,hungrande bär de på kärvar.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Mellan deras murar pressar de ut olja,törstande trampar de vinpressen.
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Från staden hörs de döendes jämmer,svårt sårade ropar på hjälp.Men Gud aktar ej på sådan ondska.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Andra har blivit fiender till ljuset,de känner inte dess vägar,de vistas inte på dess stigar.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Så snart det dagas stiger mördaren upp,han dödar den nödställde och fattige,och om natten blir han tjuvars like.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen,han tänker: "Inget öga får se mig",och täcker sitt ansikte med en slöja.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen,om dagen låser de sig inne.De vill inte veta av ljuset.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Ty svartaste mörker är morgon för dem alla,ja, de är väl förtrogna med mörkrets fasor.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 De är som något lätt på vattenytan.Deras jordstycke är förbannat i landet,ingen styr sin färd till vingårdarna.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Som torka och hetta förtär snövattnet,så förtär dödsriket den som har syndat.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Modersskötet glömmer honom,maskar frossar på honom,ingen bevarar hans minne.Som ett träd bryts orättfärdigheten av.
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Han handlar illa mot den ofruktsamma som ej kan föda,änkan behandlar han inte väl.
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Men Gud rycker bort de starka genom sin kraft.När han griper in, kan de inte vara säkra för sitt liv.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Han ger dem trygghet och vila,men hans ögon vakar över deras vägar.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 En kort tid är de upphöjda,sedan är de borta,de slås ner och skördas som alla,de vissnar likt axens toppar.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Om det inte är så,vem kan visa att jag ljuger,och göra mina ord om intet?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.