Jó 24

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Varför har den Allsmäktigeinga domstider i förvar?Varför får hans vänner inte se hans dagar?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 De flyttar undan gränsstenar,de rövar bort hjordar och för dem i bet.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 De för bort de faderlösas åsna,och tar änkans ko i pant.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 De tränger bort de fattiga från vägen,de nödställda i landet måste alla gömma sig.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Se, som vildåsnor i öknengår de ut till sin gärning.De söker efter mat,och hedmarken ger dem bröd åt barnen.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 De skördar foder på fältet,de plockar det som finns kvar i den ogudaktiges vingård.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nakna ligger de om natten, utan kläder,de har inget att skyla sig med i kölden.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 De dränks av skurar från bergen,i brist på skydd håller de sig tätt intill klippan.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Faderlösa slits från sin moders bröstoch pant tas från den fattige.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 De måste gå omkring nakna, utan kläder,hungrande bär de på kärvar.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Mellan deras murar pressar de ut olja,törstande trampar de vinpressen.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Från staden hörs de döendes jämmer,svårt sårade ropar på hjälp.Men Gud aktar ej på sådan ondska.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Andra har blivit fiender till ljuset,de känner inte dess vägar,de vistas inte på dess stigar.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Så snart det dagas stiger mördaren upp,han dödar den nödställde och fattige,och om natten blir han tjuvars like.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen,han tänker: "Inget öga får se mig",och täcker sitt ansikte med en slöja.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen,om dagen låser de sig inne.De vill inte veta av ljuset.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Ty svartaste mörker är morgon för dem alla,ja, de är väl förtrogna med mörkrets fasor.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 De är som något lätt på vattenytan.Deras jordstycke är förbannat i landet,ingen styr sin färd till vingårdarna.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Som torka och hetta förtär snövattnet,så förtär dödsriket den som har syndat.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Modersskötet glömmer honom,maskar frossar på honom,ingen bevarar hans minne.Som ett träd bryts orättfärdigheten av.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Han handlar illa mot den ofruktsamma som ej kan föda,änkan behandlar han inte väl.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Men Gud rycker bort de starka genom sin kraft.När han griper in, kan de inte vara säkra för sitt liv.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Han ger dem trygghet och vila,men hans ögon vakar över deras vägar.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 En kort tid är de upphöjda,sedan är de borta,de slås ner och skördas som alla,de vissnar likt axens toppar.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Om det inte är så,vem kan visa att jag ljuger,och göra mina ord om intet?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.