Jó 24

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Varför har den Allsmäktigeinga domstider i förvar?Varför får hans vänner inte se hans dagar?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 De flyttar undan gränsstenar,de rövar bort hjordar och för dem i bet.
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 De för bort de faderlösas åsna,och tar änkans ko i pant.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 De tränger bort de fattiga från vägen,de nödställda i landet måste alla gömma sig.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Se, som vildåsnor i öknengår de ut till sin gärning.De söker efter mat,och hedmarken ger dem bröd åt barnen.
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 De skördar foder på fältet,de plockar det som finns kvar i den ogudaktiges vingård.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Nakna ligger de om natten, utan kläder,de har inget att skyla sig med i kölden.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 De dränks av skurar från bergen,i brist på skydd håller de sig tätt intill klippan.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Faderlösa slits från sin moders bröstoch pant tas från den fattige.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 De måste gå omkring nakna, utan kläder,hungrande bär de på kärvar.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Mellan deras murar pressar de ut olja,törstande trampar de vinpressen.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Från staden hörs de döendes jämmer,svårt sårade ropar på hjälp.Men Gud aktar ej på sådan ondska.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Andra har blivit fiender till ljuset,de känner inte dess vägar,de vistas inte på dess stigar.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Så snart det dagas stiger mördaren upp,han dödar den nödställde och fattige,och om natten blir han tjuvars like.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen,han tänker: "Inget öga får se mig",och täcker sitt ansikte med en slöja.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen,om dagen låser de sig inne.De vill inte veta av ljuset.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Ty svartaste mörker är morgon för dem alla,ja, de är väl förtrogna med mörkrets fasor.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 De är som något lätt på vattenytan.Deras jordstycke är förbannat i landet,ingen styr sin färd till vingårdarna.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Som torka och hetta förtär snövattnet,så förtär dödsriket den som har syndat.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Modersskötet glömmer honom,maskar frossar på honom,ingen bevarar hans minne.Som ett träd bryts orättfärdigheten av.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Han handlar illa mot den ofruktsamma som ej kan föda,änkan behandlar han inte väl.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Men Gud rycker bort de starka genom sin kraft.När han griper in, kan de inte vara säkra för sitt liv.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Han ger dem trygghet och vila,men hans ögon vakar över deras vägar.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 En kort tid är de upphöjda,sedan är de borta,de slås ner och skördas som alla,de vissnar likt axens toppar.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Om det inte är så,vem kan visa att jag ljuger,och göra mina ord om intet?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.