Gênesis 11
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hela jorden hade ett enda språk och samma ord.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Men när människorna bröt upp och drog österut, fann de en lågslätt i Sinars land och bosatte sig där.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 De sade till varandra: "Kom, så slår vi tegel och bränner det!" Teglet använde de som sten, och som murbruk använde de jordbeck.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Och de sade: "Kom, så bygger vi oss en stad och ett torn som har spetsen uppe i himlen. Låt oss göra oss ett namn, så att vi inte sprids ut över hela jorden."
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Då steg Herren ner för att se på staden och tornet som människorna byggde.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Herren sade: "Se, de är ett enda folk och de har ett enda språk. Detta är deras första tilltag, och härefter skall ingenting vara omöjligt för dem vad de än beslutar sig för.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Låt oss stiga ner och förbistra deras språk, så att den ene inte förstår vad den andre säger."
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Så spred Herren ut dem därifrån över hela jorden, och de måste upphöra att bygga på staden.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Den fick namnet Babel, eftersom Herren där förbistrade hela jordens språk, och därifrån spred han ut dem över hela jorden.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Detta är Sems fortsatta historia. När Sem var 100 år blev han far till Arpaksad, två år efter floden.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Sedan Sem hade fått Arpaksad levde han 500 år och fick söner och döttrar.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 När Arpaksad var 35 år blev han far till Sela.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Sedan Arpaksad hade fått Sela levde han 403 år och fick söner och döttrar.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 När Sela var 30 år blev han far till Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Sedan Sela hade fått Eber levde han 403 år och fick söner och döttrar.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 När Eber var 34 år blev han far till Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Sedan Eber hade fått Peleg levde han 430 år och fick söner och döttrar.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 När Peleg var 30 år blev han far till Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Sedan Peleg hade fått Reu levde han 209 år och fick söner och döttrar.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 När Reu var 32 år blev han far till Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Sedan Reu hade fått Serug levde han 207 år och fick söner och döttrar.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 När Serug var 30 år blev han far till Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Sedan Serug hade fått Nahor levde han 200 år och fick söner och döttrar.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 När Nahor var 29 år blev han far till Tera.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Sedan Nahor hade fått Tera levde han 119 år och fick söner och döttrar.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 När Tera var 70 år blev han far till Abram, Nahor och Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Detta är Teras fortsatta historia. Tera blev far till Abram, Nahor och Haran. Och Haran blev far till Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Haran dog hos sin fader Tera i sitt fosterland, det kaldeiska Ur.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abram och Nahor tog sig hustrur. Abrams hustru hette Saraj, och Nahors hustru hette Milka. Hon var dotter till Haran, som var far till Milka och Jiska.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Men Saraj var ofruktsam och hade inga barn.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Saraj, som var hustru till hans son Abram. De drog tillsammans ut från det kaldeiska Ur för att bege sig till Kanaans land. Men när de kom till Haran bosatte de sig där.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Teras ålder blev tvåhundrafem år, och Tera dog i Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.