Gênesis 11

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hela jorden hade ett enda språk och samma ord.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Men när människorna bröt upp och drog österut, fann de en lågslätt i Sinars land och bosatte sig där.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 De sade till varandra: "Kom, så slår vi tegel och bränner det!" Teglet använde de som sten, och som murbruk använde de jordbeck.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Och de sade: "Kom, så bygger vi oss en stad och ett torn som har spetsen uppe i himlen. Låt oss göra oss ett namn, så att vi inte sprids ut över hela jorden."
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Då steg Herren ner för att se på staden och tornet som människorna byggde.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Herren sade: "Se, de är ett enda folk och de har ett enda språk. Detta är deras första tilltag, och härefter skall ingenting vara omöjligt för dem vad de än beslutar sig för.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Låt oss stiga ner och förbistra deras språk, så att den ene inte förstår vad den andre säger."
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Så spred Herren ut dem därifrån över hela jorden, och de måste upphöra att bygga på staden.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Den fick namnet Babel, eftersom Herren där förbistrade hela jordens språk, och därifrån spred han ut dem över hela jorden.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Detta är Sems fortsatta historia. När Sem var 100 år blev han far till Arpaksad, två år efter floden.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Sedan Sem hade fått Arpaksad levde han 500 år och fick söner och döttrar.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 När Arpaksad var 35 år blev han far till Sela.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Sedan Arpaksad hade fått Sela levde han 403 år och fick söner och döttrar.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 När Sela var 30 år blev han far till Eber.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Sedan Sela hade fått Eber levde han 403 år och fick söner och döttrar.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 När Eber var 34 år blev han far till Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Sedan Eber hade fått Peleg levde han 430 år och fick söner och döttrar.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 När Peleg var 30 år blev han far till Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Sedan Peleg hade fått Reu levde han 209 år och fick söner och döttrar.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 När Reu var 32 år blev han far till Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Sedan Reu hade fått Serug levde han 207 år och fick söner och döttrar.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 När Serug var 30 år blev han far till Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Sedan Serug hade fått Nahor levde han 200 år och fick söner och döttrar.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 När Nahor var 29 år blev han far till Tera.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Sedan Nahor hade fått Tera levde han 119 år och fick söner och döttrar.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 När Tera var 70 år blev han far till Abram, Nahor och Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Detta är Teras fortsatta historia. Tera blev far till Abram, Nahor och Haran. Och Haran blev far till Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran dog hos sin fader Tera i sitt fosterland, det kaldeiska Ur.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram och Nahor tog sig hustrur. Abrams hustru hette Saraj, och Nahors hustru hette Milka. Hon var dotter till Haran, som var far till Milka och Jiska.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Men Saraj var ofruktsam och hade inga barn.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Saraj, som var hustru till hans son Abram. De drog tillsammans ut från det kaldeiska Ur för att bege sig till Kanaans land. Men när de kom till Haran bosatte de sig där.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Teras ålder blev tvåhundrafem år, och Tera dog i Haran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.