Gênesis 11

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hela jorden hade ett enda språk och samma ord.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Men när människorna bröt upp och drog österut, fann de en lågslätt i Sinars land och bosatte sig där.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 De sade till varandra: "Kom, så slår vi tegel och bränner det!" Teglet använde de som sten, och som murbruk använde de jordbeck.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Och de sade: "Kom, så bygger vi oss en stad och ett torn som har spetsen uppe i himlen. Låt oss göra oss ett namn, så att vi inte sprids ut över hela jorden."
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Då steg Herren ner för att se på staden och tornet som människorna byggde.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Herren sade: "Se, de är ett enda folk och de har ett enda språk. Detta är deras första tilltag, och härefter skall ingenting vara omöjligt för dem vad de än beslutar sig för.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Låt oss stiga ner och förbistra deras språk, så att den ene inte förstår vad den andre säger."
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Så spred Herren ut dem därifrån över hela jorden, och de måste upphöra att bygga på staden.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Den fick namnet Babel, eftersom Herren där förbistrade hela jordens språk, och därifrån spred han ut dem över hela jorden.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Detta är Sems fortsatta historia. När Sem var 100 år blev han far till Arpaksad, två år efter floden.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Sedan Sem hade fått Arpaksad levde han 500 år och fick söner och döttrar.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 När Arpaksad var 35 år blev han far till Sela.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Sedan Arpaksad hade fått Sela levde han 403 år och fick söner och döttrar.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 När Sela var 30 år blev han far till Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Sedan Sela hade fått Eber levde han 403 år och fick söner och döttrar.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 När Eber var 34 år blev han far till Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Sedan Eber hade fått Peleg levde han 430 år och fick söner och döttrar.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 När Peleg var 30 år blev han far till Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Sedan Peleg hade fått Reu levde han 209 år och fick söner och döttrar.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 När Reu var 32 år blev han far till Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Sedan Reu hade fått Serug levde han 207 år och fick söner och döttrar.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 När Serug var 30 år blev han far till Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Sedan Serug hade fått Nahor levde han 200 år och fick söner och döttrar.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 När Nahor var 29 år blev han far till Tera.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Sedan Nahor hade fått Tera levde han 119 år och fick söner och döttrar.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 När Tera var 70 år blev han far till Abram, Nahor och Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Detta är Teras fortsatta historia. Tera blev far till Abram, Nahor och Haran. Och Haran blev far till Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Haran dog hos sin fader Tera i sitt fosterland, det kaldeiska Ur.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abram och Nahor tog sig hustrur. Abrams hustru hette Saraj, och Nahors hustru hette Milka. Hon var dotter till Haran, som var far till Milka och Jiska.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Men Saraj var ofruktsam och hade inga barn.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Saraj, som var hustru till hans son Abram. De drog tillsammans ut från det kaldeiska Ur för att bege sig till Kanaans land. Men när de kom till Haran bosatte de sig där.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Teras ålder blev tvåhundrafem år, och Tera dog i Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.