Jó 13

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja, mitt öga har sett allt,
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Den kunskap ni har, den känner jag också –
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Men likväl (en skarp betoning och kontrast mellan något som varit och som är – hebr. olam),
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Men likväl (hebr. olam),
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Om ni ändå bara kunde vara tysta
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hör nu min argumentation (tillrättavisning; mitt försvar),
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Vill ni tala orättfärdighet till Gud (El)
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Visar ni er partiska för honom (lyfter upp hans ansikte),
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Inte skulle det gå väl [om rollerna var ombytta] om han prövade er?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Han ska verkligen gå till rätta med er,
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Ska inte hans majestät skrämma er [som den skrämde Job, se \+xt Job 31:23\+xt*],
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Era minnesord (krönikor) [\+xt Est 6:1\+xt*] är ordspråk i aska [tomhet],
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Var tysta – bort [från mig], låt mig få tala,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Varför skulle jag fatta mitt kött i mina tänder [som ett vilddjur som tar ett byte]
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Kanske han [Gud] dödar mig – jag väntar mig inget annat,
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Det skulle till och med bli min räddning,
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 [För tredje gången i detta kapitel ber Job vännerna att vara tysta, se vers 5 och 13.]
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Se, jag ber dig, jag lägger fram (radar upp) min sak,
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Vem finns det som kan anklaga mig?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 [Gud!] Två saker önskar jag att du gör,
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Bort med din hand från mig,
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Kalla på mig och jag ska svara (hebr. anah),
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Vad är (hur stora är) mina missgärningar (hebr. avon) och synder (hebr. chatat),
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Varför gömmer du ditt ansikte,
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Ska du jaga (skrämma) ett bortvirvlande löv [som redan far för vinden]
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Du skriver ner [en dom] över mig – bitter galla (ormgift) [du ger mig ett hårt straff]
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Och du sätter mina fötter i boja (stock)
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 [Job talar nu om sig själv i tredje person.]
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.