Eclesiastes 7

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 För vem vet vad som är gott för människan i hennes liv, alla dagar av hennes fåfänga liv som hon tillbringar som en skugga? [\+xt 1 Krön 29:15; Ps 144:4; Job 8:9; 14:12\+xt*] Vem kan berätta för en människa vad som ska komma efter henne under solen?
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Bättre ett gott namn än god (dyrbar) olja [kiastisk struktur; hebr. tóv shem mi shemen tóv],
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Det är bättre att gå till sorgehuset
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Förargelse (sorg, ilska, indignation) är bättre än skratt,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Den vises hjärta är i sorgens hus,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Det är bättre att höra den vises tillrättavisning
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 För som sprakandet av törnen under en gryta,
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Förtryck vänder (gör) en vis man till en dåre
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Bättre slutet på något (en sak; ett ord) än början,
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Låt inte din ande förhasta sig i att bli arg,
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Säg inte: ”Hur kommer det sig att forna dagar var bättre än dessa?”,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Vishet är lika gott som ett arv,
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Vishet är ett försvar (en försäkring, ett skydd),
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Betrakta Guds (Elohims) gärningar,
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 I tider av framgång (goda dagar – hebr. jom tovah) var glad (hebr. tóv),
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Alla ting har jag sett under mina fåfänga dagar,
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Var inte överambitiös i det rätta
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Var inte överambitiös i ondska
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Det är gott att du tar hand om det ena,
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Vishet är ett fäste för en vis man,
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Det finns inte en rättfärdig människa på jorden,
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Ge inte akt på alla ord som talas,
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 för många gånger vet också ditt eget hjärta
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Allt detta har jag prövat genom vishet, jag sa:
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Det som är långt borta och omåttligt djupt,
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Jag vände om och ägnade mitt hjärta åt att veta
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Och jag fann kvinnan bittrare än döden,
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Se, detta har jag funnit säger Predikaren (Qohelet),
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 som min själ sökt (letat efter),
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.