Eclesiastes 7

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 För vem vet vad som är gott för människan i hennes liv, alla dagar av hennes fåfänga liv som hon tillbringar som en skugga? [\+xt 1 Krön 29:15; Ps 144:4; Job 8:9; 14:12\+xt*] Vem kan berätta för en människa vad som ska komma efter henne under solen?
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Bättre ett gott namn än god (dyrbar) olja [kiastisk struktur; hebr. tóv shem mi shemen tóv],
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Det är bättre att gå till sorgehuset
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Förargelse (sorg, ilska, indignation) är bättre än skratt,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Den vises hjärta är i sorgens hus,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Det är bättre att höra den vises tillrättavisning
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 För som sprakandet av törnen under en gryta,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Förtryck vänder (gör) en vis man till en dåre
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Bättre slutet på något (en sak; ett ord) än början,
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Låt inte din ande förhasta sig i att bli arg,
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Säg inte: ”Hur kommer det sig att forna dagar var bättre än dessa?”,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Vishet är lika gott som ett arv,
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Vishet är ett försvar (en försäkring, ett skydd),
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Betrakta Guds (Elohims) gärningar,
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I tider av framgång (goda dagar – hebr. jom tovah) var glad (hebr. tóv),
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Alla ting har jag sett under mina fåfänga dagar,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Var inte överambitiös i det rätta
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Var inte överambitiös i ondska
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Det är gott att du tar hand om det ena,
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Vishet är ett fäste för en vis man,
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Det finns inte en rättfärdig människa på jorden,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Ge inte akt på alla ord som talas,
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 för många gånger vet också ditt eget hjärta
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Allt detta har jag prövat genom vishet, jag sa:
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Det som är långt borta och omåttligt djupt,
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Jag vände om och ägnade mitt hjärta åt att veta
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Och jag fann kvinnan bittrare än döden,
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Se, detta har jag funnit säger Predikaren (Qohelet),
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 som min själ sökt (letat efter),
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.