Eclesiastes 7

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 För vem vet vad som är gott för människan i hennes liv, alla dagar av hennes fåfänga liv som hon tillbringar som en skugga? [\+xt 1 Krön 29:15; Ps 144:4; Job 8:9; 14:12\+xt*] Vem kan berätta för en människa vad som ska komma efter henne under solen?
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Bättre ett gott namn än god (dyrbar) olja [kiastisk struktur; hebr. tóv shem mi shemen tóv],
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Det är bättre att gå till sorgehuset
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Förargelse (sorg, ilska, indignation) är bättre än skratt,
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Den vises hjärta är i sorgens hus,
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Det är bättre att höra den vises tillrättavisning
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 För som sprakandet av törnen under en gryta,
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Förtryck vänder (gör) en vis man till en dåre
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Bättre slutet på något (en sak; ett ord) än början,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Låt inte din ande förhasta sig i att bli arg,
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Säg inte: ”Hur kommer det sig att forna dagar var bättre än dessa?”,
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Vishet är lika gott som ett arv,
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Vishet är ett försvar (en försäkring, ett skydd),
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Betrakta Guds (Elohims) gärningar,
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I tider av framgång (goda dagar – hebr. jom tovah) var glad (hebr. tóv),
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Alla ting har jag sett under mina fåfänga dagar,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Var inte överambitiös i det rätta
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Var inte överambitiös i ondska
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Det är gott att du tar hand om det ena,
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Vishet är ett fäste för en vis man,
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Det finns inte en rättfärdig människa på jorden,
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 Ge inte akt på alla ord som talas,
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 för många gånger vet också ditt eget hjärta
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Allt detta har jag prövat genom vishet, jag sa:
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 Det som är långt borta och omåttligt djupt,
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Jag vände om och ägnade mitt hjärta åt att veta
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Och jag fann kvinnan bittrare än döden,
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Se, detta har jag funnit säger Predikaren (Qohelet),
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 som min själ sökt (letat efter),
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.