Cânticos 2

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jag är en Sarons ros,
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Esposo
2 Som en lilja bland törnen,
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha querida entre as donzelas. Esposa
3 Som ett äppelträd bland skogens träd,
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os jovens; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento, e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Han har fört mig till festhallen [ordagrant ”vinhuset”; platsen för banketten/bröllopsfesten],
4 Leva-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Upprätthåll mig med russinkakor, vederkvick mig med äpplen,
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 [Refräng 1 – återkommer i \+xt Höga V 8:3-4\+xt*:]
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a direita me abrace.
7 Jag besvär er, ni Jerusalems döttrar, vid gasellerna och vid fältets hindar,
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira.
8 [I bokens andra sektion (vers 8-17) kommer den unge mannen till kvinnans hem och inbjuder henne att följa med ut i landsbygden. Den har sin parallell i den näst sista sektionen där det är kvinnan som vill bjuda ut mannen, se \+xt Höga V 7:12-8:4\+xt*. Stycket består av tre delar med kvinnans beskrivning av mannens inbjudan, mannens inbjudan och en avslutande refräng som beskriver hur de hör ihop.]
8 Ouço a voz do meu amado; ei-lo aí galgando os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Min älskade (raring) är som en gasell eller en ung hjort,
9 O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho da gazela; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 Min älskade (raring) talar och säger till mig:
10 O meu amado fala e me diz: Esposo Levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem.
11 Vintern är förbi,
11 Porque eis que passou o inverno, cessou a chuva e se foi;
12 Blommorna visar sig på marken,
12 aparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Fikonträdet har gröna fikon (kart)
13 A figueira começou a dar seus figos, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem.
14 Min duva som är i bergsklyftan,
14 Pomba minha, que andas pelas fendas dos penhascos, no esconderijo das rochas escarpadas, mostra-me o rosto, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e o teu rosto, amável. Esposa
15 Fånga rävarna,
15 Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Min älskade (raring) tillhör mig och jag tillhör min älskade (kära),
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Till dess att dagen svalnar
17 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho das gazelas sobre os montes escabrosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.