Salmos 104

Swedish 1917 Version (SVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lova HERREN, min själ. HERRE, min Gud, du är hög och stor, i majestät och härlighet är du klädd.
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 du timrar på vattnen dina salar, molnen gör du till din vagn, och du far fram på vindens vingar.
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Du gör vindar till dina sändebud, eldslågor till dina tjänare.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Du grundade jorden på hennes fästen, så att hon icke vacklar till evig tid.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 Vid dem bo himmelens fåglar, från trädens grenar höja de sin röst.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Stenbockarna hava fått de höga bergen, klyftorna är klippdassarnas tillflykt.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Människan går då ut till sin gärning och till sitt arbete intill aftonen.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 Huru mångfaldiga äro icke dina verk, o HERRE! Med vishet har du gjort dem alla. Jorden är full av vad du har skapat.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Se ock havet, det stora ock vida: ett tallöst vimmel rör sig däri, djur både stora och små.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 Där gå skeppen sin väg fram, Leviatan, som du har skapat att leka däri.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 HERRENS ära förblive evinnerligen; må HERREN glädja sig över sina verk,
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 Jag vill sjunga till HERRENS ära, så länge jag lever; jag vill lovsjunga min Gud, så länge jag är till.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Men må syndare försvinna ifrån jorden och inga ogudaktiga mer vara till. Lova HERREN, min själ Halleluja!
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.