Provérbios 31

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.