Provérbios 30
Swedish 1917 Version (SVD) vs VC
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.