Provérbios 30
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.