Provérbios 30

Swedish 1917 Version (SVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.