Provérbios 30

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.