Provérbios 30

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.