Provérbios 30

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.