Provérbios 30

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.