Jó 32

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Jag tänkte: »Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom.»
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Se, jag väntade på vad I skullen tala, jag lyssnade efter förstånd ifrån eder, efter skäl som I skullen draga fram.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Ja, noga aktade jag på eder. Men se, ingen fanns, som vederlade Job, ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet; Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Nej, också jag vill svara i min ordning, jag vill lägga fram min mening, också jag.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.