Jó 32

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Jag tänkte: »Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom.»
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Se, jag väntade på vad I skullen tala, jag lyssnade efter förstånd ifrån eder, efter skäl som I skullen draga fram.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Ja, noga aktade jag på eder. Men se, ingen fanns, som vederlade Job, ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet; Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Nej, också jag vill svara i min ordning, jag vill lägga fram min mening, också jag.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.